再漂亮的面孔都敌不过岁月的留痕,美丽只是外在的东西,英谚说:Beauty is only skin deep(美貌不过皮肤那样浅),美丽是肤浅的(superficial beauty),相反就是内在美(inner beauty)。我们说‘情人眼里出西施’,英文也有相同的说法:Beauty is in the eye of the beholder。
对话
Brian: Hey Gordon, I'd like you to meet my new wife, Katherine.
Gordon: It's a pleasure. So beautiful. How did an old dog like Brian get you to marry him?
Brian: It's personality that counts, not looks. Beauty is only skin deep.
Katherine: (Flashes ring) But a diamond is forever. Thank you honey!
布莱恩: 唏,戈登,我想跟你介绍我新任妻子—凯思莲。
戈登: 幸会,真漂亮啊,布莱恩这样的老家伙是凭什么娶到你的?
布莱恩: 重要的是我的为人而非外表。美貌不过皮肤那样浅。
凯思莲: (炫耀戒指) 但钻戒是永恒的,谢谢蜜糖儿!
戈登问凯思:How did an old dog like Brian get you to marry him?(布莱恩这样的老家伙,是凭什么娶到你的?)布莱恩夸口说:It's personality that counts, not looks. Beauty is only skin deep.(重要的是我为人而非外表。美貌不过皮肤那样浅)。
英文口语以dog说人,只是‘家伙’的意思,本身没有贬义,例如:You have married Helen? What a lucky dog you are!(你娶了海伦?你这家伙真好运气)。Count作动词,除了指‘计算’,还可指‘有影响’或‘重要’,例如:Every bit of support counts.(每一分一毫的支持,都很重要)。
Beauty is only skin deep是谚语,那only也可改作but。But同样有‘不过’、‘仅仅’的意思,但多见于书面,少用于口头,例如:What can we expect of her? She is but a child(我们能要求她什么?她只是个孩子)。Beauty is but skin deep可以指‘美貌不能持久’,也可以指‘有美貌未必有美德’,例如:(1) I consider learning more important than beauty. Beauty is but skin deep.(我认为学识比美貌重要。美貌不能持久)。(2) I don't like her. Her beauty is only skin deep.(我不喜欢她。她的美丽止于外表)。
美貌必须配以美德。以下两句谚语应该记取:Beauty without virtue is a rose without fragrance.(有美貌而无美德,犹如没有香味的玫瑰)、Beauty without goodness is like faded wine.(有美貌而无美德,犹如走了味的酒)。

