您所在的位置:公共英语考试网首页 >> 考试资讯 >> 正文
搜索:

华师大二附中为上海公共英语标识"挑刺"

http://www.BECwang.com 商务英语考试网 2008-06-06 文汇报 王柏玲 浏览:
 在刚刚过去的大半年里,逛街差不多成了钟倍尔、宋晨曦和刘莹节假日的主要活动。这三名华东师大二附中的高二学生利用课余时间对上海主要公共场所英文标识“挑刺”,不仅拍摄了3000多张照片,还发现将近400多处错误。与此同时,一项名为“上海公共英语标识纠错及其规范化实施”的课题也已基本完成,其中一些建议已被相关单位采纳。
   
    这个课题缘起一次尴尬的经历。去年4月,钟倍尔、宋晨曦和刘莹与老师一起,陪同前来学校交流访问的美国朋友参观崇明木化石馆。门口招牌上简短的英文介绍竟有一处语法错误、两处拼写错误、三处书写不规范,老外们如坠云里雾里。在随后几天的陪同过程中,他们在豫园、南京路等繁华地段也发现同样问题,一些英语标识错得非常离谱,中式英语、奇怪的字词频繁出现,弄得主宾双方都非常尴尬。
   
    回校之后,三名学生决定对上海主要公共场所英文标识做一番实地调查。于是,他们利用课余时间走访人民广场、新天地、鲁迅公园、世纪公园、港汇广场、友谊商城等繁华地段,对英文标识逐个纠错。调查结果使学生们大为吃惊,不仅错误数量众多,而且错误花样百出,主要有拼写错误、语法错误、中式英语、漏译错译、翻译不规范等。一些标识翻译出尽洋相,如上海火车站的双语标识将“请勿携带危险品进站上车”翻译成“HAZARDOUS GOODS ARE STRICTLY PROHIBITED INTO ON TRAIN”。这里的“INTO”、“ON”同时用了两个介词,“HARZAROUDS GOODS”用法也不规范。(本报1月8日“教育家专刊”曾刊登相关文章)
   
    钟倍尔说,英语标识就如同城市的名片,2010年世博会日益临近,届时几千万的外国友人将来上海参观、工作,如果英文标识错误百出,不仅会给他们的参观访问带来不便,而且会严重影响上海的城市形象。想到这一点,学生们更增添了一份责任意识,决定要把这项工作做好做实,为上海的城市建设出力。
   
    在资料收集过程中,学生们了解到,北京对英语标识的规范相当重视,早在2002年就成立“北京讲外语委员会”,专门负责公共英语标识的修改和规范。于是,这个寒假他们三人自费专程赴京取经。冬日的北京街头洋溢着浓浓的迎奥运气氛,由于各界的重视,学生们在走访中发现标识错误发生率确实低很多。在与北京讲外语委员会办公室负责人的交流中,学生们大致了解了北京对外语标识管理的流程,他们感觉其中一些做法和经验值得上海学习。这几天他们正加紧与上海市语言文字工作委员会联系,并着手整理相关的调查资料供主管部门参考。
   
    令学生们欣喜的是,那些被纠错的单位对他们的意见非常重视,像虹口体育场、正大广场、友谊商城等单位都很快反馈,并落实整改,撤换错误标识。
   
    虽然课题即将告一段落,但三名学生都表示,他们的这桩“闲事”还要继续管下去,除了督促落实整改,还打算在宣传上下工夫,一个名为“城市双语标识网”已经开通,他们希望有更多的志愿者共同参与。
【责编:admin】
现在有 0 人对本文发表评论  查看所有评论
昵称:
导航: 招考信息网